
The last one was Jean a deux mamans which translates into Jean has two mommies. I was rather confused when I picked up the brightly colored children’s board book, but I figured perhaps it was about someone who lived with their mom and also had another mother figure, perhaps a nanny or a babysitter, who helped take care of him. (I was wrong.)
The set of French books we had at the other boy’s house included a number of Sesame Street titles, but, of course, those weren’t the ones the boys liked best. They preferred to hear over and over again the two books involving big ships, adventure, and pirates. In one (pictured above) a children’s grandmother is kidnapped by pirates, and they have to go rescue her. In the other, the main character of the book is the daughter of the most famous pirate in the world, and has to travel with a crew of pirates around to different places on a scavenger hunt that leads her to her father.
Both books are actually pretty hilarious, so I was happy to read them over and over and over again. I had to change the words at the end of one book after the first time I shouted them out before realizing exactly what was being said. When we reached the end of Grandmère et Les Pirates which said “Mon dieu, ou est passé le bateau?!” I replaced it with a new beginning of oh la la! followed by the French equivalent of (where’s the ship gone?!).